Any Colour You Like project «INDIGO» Intman 5382
«Синий цвет в английском языке часто обозначается словом «indigo» – но это, скорее, тёмно-синий, близкий к фиолетовому. Поэтому было непросто найти стихи и образы, которые были бы стопроцентно понятны и русским, и нерусским слушателям. Но я для себя решил: для меня синий – это всё равно что море на закате, небо перед грозой, божественное сияние куполов готических соборов. И конечно, это просто «mood indigo» – «настроение индиго», как в знаменитой пьесе Дюка Эллингтона 1930 года. Кстати, вышло забавное совпадение: впервые я услышал эту пьесу на альбоме обожаемой мной Нины Симоне «Little Girl Blue» 1957 года.
Работая над этим альбомом, я по вечерам параллельно пересматривал любимые фильмы Дэвида Линча, ушедшего от нас в начале этого года. Навязчивая мелодия из песни Бобби Винтона «Синий бархат» («Blue Velvet») из одноименной картины 1986 года постоянно звучала у меня в голове.
«Настроение индиго» – это метафора. Оно может звучать как джазовый оркестр, обыгрывающий до-мажорную тональность в разных темпах, как в первом треке. А может быть величественным хоралом в исполнении фортепиано с нижним мануалом церковного органа, как в интерпретации Генделя, которому в этом году исполнилось бы 340 лет. Ария Астерии из его оперы «Тамерлан», которой тоже в этом году исполнилось ровно 300 лет, звучит в том же настроении.
Володимир Сюсюра – украинский поэт, переводчик и военный корреспондент. В советское время его преследовали за стихи на родном языке, особенно за знаменитое «Любить Украину» (1944). Интересно, чем руководствуются некоторые человекоподобные, когда обвиняют других в любви к своему отечеству, языку и культуре?
Стихотворение грузинского классика Николы Бараташвили (XIX век), который за свою короткую жизнь не опубликовал ни одного стихотворения, а теперь его проходят в школе, – «Синий цвет» – в переводе Бориса Леонидовича Пастернака известно всем. Особенно после того, как Сергей Никитин написал на него прекрасную песню. Но я решил вернуть его людям в оригинале – на грузинском языке, хотя и в современной, слегка американизированной обработке в стиле Фрэнка Синатры. Надеюсь, это сблизит континенты и культуры, пока «тёмные силы» в руководстве любимой Грузии тащат страну в тот же российский ад.
Я обожаю Исландию и снова возвращаюсь к её божественному минимализму, космическим образам в словах и музыке. Юрист и прогрессист начала прошлого века Эйнар Бенедиктссон боролся за независимость родной страны. Как известно, уже более ста лет она независима, и это, несмотря на все сложности, весьма позитивно сказалось на её культуре и экономике. Сегодня это одна из самых уютных и безопасных стран в мире.
Я вместе со всем миром весь октябрь и ноябрь переживал за уличных музыкантов из Санкт-Петербурга, выступающих под названием «Stoptime». Я создал композицию «Звуки свободных улиц, или Руки прочь от уличных музыкантов» ещё тогда, когда Диану Наоко Логинову, Александра Орлова и Владислава Леонтьева держали в кутузке, где их арест трижды продлевали и в итоге продержали около месяца. Я был счастлив, когда их наконец освободили и они смогли покинуть эту небезопасную для музыкантов – да и вообще для нормальных людей – страну. Первоначально композиция называлась «Hold on Naoko» (помните, у Джона Леннона была похожая песня? Уверен, будь он сейчас жив и в России, его бы первым посадили лет на двадцать). В этой композиции знатоки без труда узнают мелодии Янки, Егора Летова, Монеточки и голос самой Наоко. Счастья тебе, дорогая Диана, и возвращения в другую Россию – без стукачей из госдумы и репрессивных идиотских законов, защищающих властных нелюдей.
Музыка, литература, живопись (в том числе уличное граффити), кино, вообще любые формы самовыражения ни в коей мере не должны подвергаться ни цензуре, ни руководству, ни тем более преследованию. Свобода говорить и создавать то, что отражает твой внутренний мир, – первейшая необходимость любого свободного человека. Запрещать это – насилие над природой, варварство и мракобесие. Особенно под предлогом «защиты чувств верующих» или «правоверных патриотов». Если чьи-то чувства и идеи может нарушить или смутить кто-то или что-то, — это повод им самим задуматься, насколько они искренни в своей вере и убеждениях.
Мир без политиков, репрессивных законов и агрессивных «гос. исполнителей» в России, к сожалению, пока остаётся мечтой немногих. Но я уверен: музыка, если она идёт от сердца (даже созданная с помощью искусственного интеллекта и сопутствующих соавторов), приближает – если не всех, то лично меня и тех, кто мыслит и слышит созвучно, – к лучшим временам.
Пусть не идеальным, но живущим в гармонии с человеческой природой.»
Спасибо, Олег Грабко, 29 ноября 2025 года.
Данное издание представлено только в цифровом виде (download).
Его можно прослушать в режиме on-line или закачать в своё устройство по ссылкам, приведённым ниже:
1 Dance in the Indigo mood
2 Синий туман (русский)
3 George Frideric in Indigo Colour
4 Васильки у полi (украинский)
5 ცისაფერს, ლურჯსაფერს («Цвет небесный синий цвет») (грузинский)
6 «Bláttljóð» («Синяя поэма») (исландский)
7 Overture Falling into Indigo Mood
8 Disco in an Indigo Mood
9 «دریا و آسمان» («Море и небо») (фарси)
10 Sounds of the Free Streets (Hands Off the Buskers)
11 Dark Blue Solitude
Music by SUNO, except (3) by Georg Frideric Handel (1685–1759).
Слова: (2) Сергей Есенин (1895–1925), (4) Володимир Сюсюра (1898–1965), (5) Николоз Мелинтович Бараташвили (1817–1845), (6) Einar Benediktsson (1864–1940), (9) Нуриддин Абдуррахман ибн Ахмад Джами (1414–1492).
Promt engineer, sound and production by Oleg Grabko.
2025, November.
Дизайн – Илья Берман.